Mônica
Cristina Corrêa*
Há
70 anos, num dia 6 de abril, surgia um livro que se tornaria um fenômeno
editorial, perpetuando-se como um mito: "O Pequeno Príncipe", do escritor e
também piloto francês Antoine de Saint-Exupéry. O livro foi escrito, ilustrado e
lançado em Nova York, onde Saint-Exupéry esteve entre 1940 e 1943, desmobilizado
e num exílio voluntário, após ter participado de perigosas missões na Segunda
Guerra. Quinhentos exemplares em inglês chegaram às livrarias, junto a outros
260 em francês - língua em que foi escrito. Na França, a obra foi lançada apenas
em abril de 1946, pela editora Gallimard. E postumamente: Saint-Exupéry havia
morrido em uma missão em 31 de julho de 1944, no mar Mediterrâneo. Ele nunca
conheceu o sucesso de seu último livro, que se diferenciava dos demais por ser
ilustrado e constituir-se num conto fantástico, enquanto os anteriores se
voltavam para o cotidiano da vida de piloto numa época em que voar era
praticamente uma proeza. Exceção ao conjunto é o também filosófico "Cidadela",
obra inacabada e póstuma.
Em 1947, "O Pequeno Príncipe" foi traduzido
para o polonês; em 1949, para alemão e italiano; em 1950, dinamarquês; em 1951,
espanhol, finlandês e holandês; em 1952, foi vertido para o português (no
Brasil), o hebraico, o sueco e assim por diante, até se somarem as mais de 250
traduções atuais, incluindo-se dialetos, abrangendo-se 26 alfabetos, 600 edições
diferentes e as reimpressões. Em 2005, "Harry Porter" contava traduções em 60
línguas.
É mais de 1 bilhão de exemplares publicados e
estima-se que, em média, sejam vendidos 5 mil livros por semana na França e 3,5
mil no mundo. Trata-se de um texto literário de caráter planetário, fenômeno que
avança para o século XXI. Mas o que explicaria tamanho sucesso de um título
relativamente breve e ilustrado com desenhos do próprio autor, que incitaram a
criação de produtos derivados de toda sorte e um certo culto dos personagens?
Sempre será difícil precisar, até porque as interpretações de críticos e
leitores parecem tão plurais quanto as individualidades.
"O Pequeno Príncipe" difundiu-se num cenário
pós-guerra. Suas premissas e a valorização da infância e do que ela poderia ter
de precioso - ingenuidade, tolerância, espontaneidade - podem ter correspondido
às ansiedades do Ocidente em reconstrução. Voltado às crianças, pelo que
demonstram os números, atinge todas as faixas etárias.
Segundo o escritor e crítico franco-americano
Philippe Forest, autor, entre outros, de "Le Siècle des Nuages" (O século das
nuvens, tradução livre), "'O Pequeno Príncipe' é um livro destinado ao mesmo
tempo aos adultos e às crianças. O leitor pode descobri-lo muito jovem. E pode
continuar a ler e reler por toda a vida. Eis a força dos grandes textos. Parece
que era o livro preferido do filósofo Heidegger. Que uma obra possa ser
apreciada do mais complexo e mais absconso dos autores do século XX e por um
garotinho de 10 anos é algo muito excepcional".
Forest compara "O Pequeno Príncipe" a "Peter
Pan", de James Barrie: "Há muito em comum nessas obras. Atrás da leveza de uma
narrativa para crianças, trata-se de aventuras muito melancólicas que falam do
luto [Saint-Exupéry e Barrie perderam ambos um irmão criança]. São dois contos
paradoxais que ensinam a não crescer e a manter viva a criança que fomos".
Além disso, é convergência entre alguns
estudiosos que "O Pequeno Príncipe" seja um livro abrangente em termos de
conceitos. Stacy de la Bruyère, biógrafa americana de Saint-Exupéry, observa que
"O Pequeno Príncipe" desafia categorias. Na linha tênue que separa uma fábula de
uma sátira, "a obra tem um pé em cada campo".
Não há, de fato, documentos do próprio
Saint-Exupéry que deem muitas pistas da gênese de "O Pequeno Príncipe". No
entanto, várias versões do manuscrito ou mesmo datilografadas fornecem indícios
de sua elaboração. O original encontra-se na Pierpont Morgan Library, em Nova
York, ali deixado por Sylvia Hamilton, com quem Saint-Exupéry se relacionou na
época. É um texto de difícil leitura, com as variantes das correções do autor, e
contém 35 desenhos que foram descartados na edição original. Quatro outras
versões foram localizadas, com correções datilografadas por Saint-Exupéry. Uma
está em Paris, na Biblioteca Nacional, doada pela pianista Nadia Boulanger
(amiga do autor); outra em Austin (Texas), que foi confiada pelo piloto a seu
tradutor americano Lewis Galantière; uma terceira, de origem desconhecida, foi
vendida em Londres em 1989 (contendo mais de cem correções do autor e dois
desenhos a lápis incluídos) e, por fim, uma quarta versão é de propriedade do
legatário de Consuelo, mulher de Saint-Exupéry.
Quem conhece o restante da obra do
piloto-escritor nota que os temas tratados no conto estão presentes, de modo
mais ou menos diluído, nos demais textos. A rosa desprotegida, a atenção à
ecologia quando tal conceito ainda não existia, a solidão, o luto, a morte,
sobretudo a dicotomia entre o visível (a matéria e a materialidade das coisas) e
o invisível (essência das coisas ou os sentimentos) num autor de formação
católica que acreditava nos valores acima dos objetos.
Virgil Tanase, dramaturgo romeno que acaba de
lançar uma biografia de Saint-Exupéry na França, diz que é inegável que para o
francês o mistério da existência é uma equação de simplicidade bíblica: "A bola
de carne que cresce, torna-se adulta e morre é um sopro sobre um fio tênue, mas
durável, que escapa ao tempo: o espírito". No entanto, se há consenso em que a
obra é também autobiográfica - a presença do deserto e do avião o atestam -, os
especialistas reconhecem que se trata de um livro que pode nem sempre remeter a
seu autor. Assim, diz Stacy de la Bruyère: "Mais do que nunca, acho que o
Pequeno Príncipe obscurece seu autor". Virgil Tanase está alinhado com ela: "A
existência de Saint-Exupéry foi dedicada ao 'espírito', mas, ao mesmo tempo, 'O
Pequeno Príncipe' que nos fala dele não precisa do autor para nos mostrar o
caminho certo". E prossegue: "O texto - que tem traços da vida de Saint-Exupéry,
o que ocorre com todos os autores - funciona por si mesmo". As estatísticas que
o digam.
------------------------------
* Mônica Cristina Corrêa, doutora em
língua e literatura francesa pela USP, é representante da Succession
Saint-Exupéry em Santa Catarina
Nenhum comentário:
Postar um comentário